現在記者素質之可怕,已經到了人牛共憤的地步了。
日前在網路新聞上看到了幾則報導,直讓人拍案驚奇之餘,忍不住嘔出幾十兩血。其實,這幾則報導講的是同一則新聞,但是就是不知道為什麼記者諸公們硬是要將之加油添醋,好好一則簡簡單單的事件,一下就變成曾子殺人了。請先看最平和的版本:
<中廣新聞橋>
乳牛的哞哞聲也有口音嗎?英國的語言學家最近發現,乳牛住的地方不同,哞哞叫的口音也不同。 據英國廣播公司(BBC)報導,有養牛的農場主人發現,別的地方叫的乳牛,和他們自己養的牛,叫聲好像有點不一樣;英國語言學家在得知這個消息之後,決定檢測各地乳牛的叫聲;結果真的發現,乳牛養的地方不同,哞哞聲真的就不一樣。 語言學家認為,乳牛可能就
像嬰兒一樣,會學其他乳牛哞哞叫的音調,所以不同地區的乳牛,就像人的方言一樣,叫聲也不同。
ok~乳牛的叫聲有地域性的差異。這就是這篇新聞的主要重點。那麼,我們來看看另一家媒體怎麼報導這則新聞:
<路透倫敦電>
一群英國農夫宣稱,乳牛的叫聲也有「地方腔」之別,而語音學家也說,這說法未必荒謬。來自英格蘭西南部的其中一名農夫格林,就是最早注意上述現象的人士之一。
「我花了很多時間和我飼養的菲士蘭乳牛相處,牠們的『哞』叫聲如假包換有薩默塞特(Somerset)口音,」格林說。他說:「我曾經與西南部各郡的農夫說過這件事,而他們也注意到自己的牛群有類似情形。」格林指出:「我認為狗也是同樣道理,農夫與牠們的關係越密切,牠們越容易受到主人口音的影響。」
格林參加的「西南部農場乳酪商」團體的發言人萊恩(Dom Lane)表示,該組織曾聯絡倫敦大學
學院(UCL)語言學家威爾斯(John Wells),後者表示鳥類也有類似現象。「你會發現同一種鳥在全國各地的鳴叫有聲調上的差異。乳牛可能也是如此,」威爾斯在該組織的網站(www.farmhousecheesemakers.com)上表示。萊恩說,乳牛發展出不同的鄉音,過程可能與人類的相似,是與操不同方言的農夫相處的結果。(完)
--翻譯 王燕昆;審校 柯安琪
我不清楚原文到底是怎麼寫的。但是從這篇文章裡很明顯地看出來譯者和審校人員完全沒有相關的專業知識。請見這個句子:『我認為狗也是同樣道理,農夫與牠們的關係越密切,牠們越容易受到主人口音的影響。』它到底是在說什麼鬼東西啊?狗受到主人口音的影響,然後呢?就變得特別愛喝某個地區特產的威士忌還是麥酒?更扯的是,新聞中提及的那個網址:"www.farmhousecheesemakers.com"是賣起司的,根本就不是一個學術網站。那裡面的『表示』又具有什麼樣的公信力呢?更好笑的是那個『和不同方言的農夫相處的愈久,就愈容易受到農夫口音的影響。」賣蜂蜜的養蜂人也能說:「我們家的蜜蜂很明顯的具有特別的飛行技巧。我懷疑是因為我常常和他們相處的關係。」廢話?你和自己養的蜂相處得愈久,當然觀察得愈多。和其他沒有相處那麼久的養蜂人相比,他們可能根本沒注意到蜜蜂怎麼飛的呢!這種論點怎麼能做為『相處得愈久,受到的影響愈大』的立足點?
正當我以為我再也不會看到同一篇新聞更爛的報導方式的時候,命運之神再次向我揭示了:「人算不如天算」的道理。請見下面這則:(我先說我的評論:「這是哪個傢伙寫的新聞稿?」)
<民視新聞網>
英語南腔北調,光是從人們說話的口音,就聽得出他們是打哪來的。而您相信嗎?聽說牛也有口音喔,愛爾蘭有一位農夫就很堅持說,自己養的母牛在吽吽叫的時候,都是正港的愛爾蘭口音。帶您去聽聽看。ㄟ,這位母牛小姐,您是打哪來的?喔,原來您住在愛爾蘭,怪不得聽您在吽吽叫的時候,有點北方牛的口音。
再聽一次,唉呀,愛爾蘭口音好像沒那麼難懂嘛,什麼?要去參加牛選美了嗎?那不吵您了。
話又說回來,您相信愛爾蘭母牛,真的會有愛爾蘭口音嗎?你聽你聽,這才是正港的愛爾蘭口白。
有些人可能會嗤之以鼻,但語言學家說這是很可能的,既然宣稱愛爾蘭的母牛的吽吽聲有愛爾蘭腔,那麼擠出來的牛奶會不會有愛爾蘭風味,相信很多人對這點都蠻好奇的。(民視新聞翁如玻綜合報導)
讀完這篇,我已經完全說不出話來了…曾子先生,應記者的要求,您…還是去殺個人算了。(殺了我吧?)
0 意見:
張貼留言