20 12月 2009

[工作] 語言工作者的嘟嘟噥噥

論是哪個世代,語言/文字工作者的專業能力向來是被低估的。其實也不能怪社會大眾,當一個領域的入門門檻看起來好像很低以致於人人都能「自稱是專家達人」的時候,劣幣堆裡的金幣,很容易就被當做是銅板了吧!

為了將來可以在地表漫遊的時候,繼續在世界各地工作,我將我的工作型態安排為「只要有網路,不需固定地點」就能工作的樣子。在工作與工作之間零零碎碎的時間,不是安排做學習,就是再接幾個兼差的小案子來保持自己身心忙碌,無暇它顧的狀態。

但往往,在做一些譯稿的案子時,會為型型色色案主們的要求感到啼笑皆非…

因為大學林立,國內碩士人數增加得比流浪動物還要快,因此我也處理過許多碩士論文的中翻英的案子。為了瞭解原作者想要說什麼,所以我會把其後的引用文獻稍微看過,如此比較能理解這個題目的範圍和研究的脈絡之外,也能滿足我多讀了很多不同領域的學問的樂趣。其中極少部份寫得很好的論文,在翻譯的時候也是生平一大樂事。「條理分明,脈絡清晰」,這八個字應該能說明這位年輕的學者將來應是該領域的明日之星了。

相對地,「絕大部份」寫得亂七八糟,連中文句子都寫得不清不楚的案子,那真是教人譯得痛不欲生。偏偏這些案主還會要求『案子就交給你了,希望你能幫我改一下!』呃…如果要改動文字的話,那價碼真的不是這麼低的 1.0 元/字。據我自己的論文寫作經驗,120 頁的文章,被改了八個更動處,對方就收了我 8000 元新台幣的價碼呢!

我的譯文都是原汁原味的,如果您的原文就意義不清,我也會努力地譯成「意義不清」的英文句子。(請相信我,這麼做比幫您改動文字要難上好幾倍啊!但是出於對原文的尊重,我會儘力克服這種困難。)

又或是『辛苦你了,希望你不只是將我的論文翻譯成英文而已。』看著這段文字,我愣了好久…不只是翻成英文…那你還期待什麼?我要把英文的譯稿變成史詩的格式,還是幫你翻成 RAP,有指定押什麼韻腳嗎?

最扯的是,有些國外文獻英翻中的案子裡,案主會希望『你能不能每翻譯一段,就在下面另外白話文總結一下這篇文章在說什麼!』這…如果書我都替你念好了,你學位要不要也讓我替你拿算了?

看出來了嗎?在上面的例子裡,「語言」本身其實並不構成任何阻礙思想交流的問題,是「對語言錯誤的觀念」導致語言/文字工作者的社會地位低落。

翻譯不是一個字一個字照翻就好了,每個句子後面的意思和整個段落的脈絡才是重點;意思不是把所有的字的解釋加總就可以了,不同的字序一定有不同的效果;只要你的思路清楚,那麼你的原文就會清楚,圖表的關係就會清楚,就算沒有文字說明,同行的學者也能抓個八九成的意思的。

請各位明日之星不要把「我不懂某種語言」當做很大的問題了!勇敢地表達自己的想法吧!

語言不是問題,它就像一部車一樣,只是用來承載我們「思緒」的工具而已。把思緒釐清了,不管是用 A 語言還是用 B 語言,不管是開 Volvo 還是 March,意思都是一樣清楚明白的。會去挑別人「你的某某語言太爛了,我不想聽你說下去。」絕對不能自稱是該領域的專家。自信不足地認為「我的某某語言太差了,對方聽不懂我要幹嘛」的人,也該鼓勵自己,不要隨著這些傢伙起舞。

語言只是工具,重要的是它所承載的思緒。畢竟,大部份意外發生的時候,有問題的往往都不是車子,而是那個開車的「駕駛」啊!

ps. 我到現在也還是不知道「我能不能用這些面額比較大的零錢,跟你換面額小的零錢」的英文句子要怎麼說啊!我試了好幾種說法,最後終於換到錢可以搭波士頓的公車時,那個賣票的阿伯兩眼發直地盯著我說, "Dude, I completely don't understand what you are saying!" (老兄,我完全不瞭你在貢蝦米碗糕耶!) 不過,我還是換到錢了。重點真的不是「語言」本身啊!

2 則留言:

  1. 對於一個沒什麼話跟別人聊的人,如何學語言呀? 即使身在當地...是我太沉默寡言吧...

    回覆刪除
  2. Hi 匿名,

    我也不是很多言的人。(好啦~我知道你不信,但是我真的只對某人有很多話想說…離題了。)

    我的方法是自言自語。自己跟自己講「今天做了什麼啊…」還有今天遇到誰跟我說話,我當時不知道怎麼回答,下次應該怎麼說才對呢…

    所以,我寫程式的時候會自言自語, debug 的時候會自言自語,學法文的時候會自言自語,現在開始準備一些學德文的東西,也會自言自語…(過幾天會開始有些錄音的東西放上來,你就會看到我自言自語得有多嚴重了…)

    想要一起練習德文嗎?

    敬祝 安平
    Peter. w

    回覆刪除