21 11月 2012

[精通] 就算是「呼吸」這項技能,我也只敢寫「熟練」啊!

前做翻譯工作的時候,如果是求職的自傳,我都會給客戶一個特別的優惠 - 100 字的售後服務。意即,如果你這份工作求職不順利,下一份如果需要根據這一份來更動一些自傳內的文字的話,更動字數在 100 字內,我可以免費為您服務。一方面是可以收集一些使用者回饋,另一方面,也是給求職的勞動階級朋友一點鼓勵的意味。

最近接到一封以前曾經幫他翻譯過自傳的客戶來信問道:「打落牙齒和血吞」的英文要怎麼說。啊哈~七個字而已。我立即回覆 "suck it up."

他再問:「那不會有點色情的意思嗎?我的原文是『當遇到困難的時候,我仍然打落牙齒和血吞。』我已經翻好一半了,剩下的一半你應該隨便看一下就行了吧。」

其實我很怕這種自己覺得很行,在履歷表裡都把英文能力這一項勾選「精通」,卻還需要找翻譯人員的人。真的「精通」的話,你自己寫一寫就送出去了,不會再找到我這裡來的。

再加上,這些譯了一半又叫人接著寫的文章。 除了文句風格會差很多以外,更大的問題是,我通常都看不懂對方在寫什麼。

於是,我還是回:「用 "suck it up" 就行了。這沒有什麼色情的感覺。」同時把他的句子改成 "When life gets difficult, I would suck it up."」這裡用 "gets difficult" 而不是 "is difficult" 就有了「履戰履敗」改成「履敗履戰」一樣的價值了。雖然…我想對方大概也看不出來。

按下 [寄出] 的按鈕時,還想著,又不是 suck it OUT,有什麼好色情的?!

最後,這位客戶還是堅持他原來的想法,並且熱情地寄了一份完稿的拷貝給我。我打開一看,差點沒昏倒。只見他寫著:"When it is too hard for me, I will swallow it."

嘆了一口氣後想著…用 "swallow it" 就比較不色情了嗎? -_-

我突然記起那位賣紅豆餅的阿姨說她女兒讀應用外語科,成績都是班上第一名,問我還需要加強什麼的時候,我跟阿姨說的一件事:「英文好已經不吃香了。現在滿街的人都覺得自己的英文能力是『精通』 ,我是讀外文系的,我都不覺得自己的英文能力是『精通』呢。」

阿姨好像有點不能理解,我又用個比喻說明…

「假設你的紅豆餅是全新竹最好吃的紅豆餅,但是全世界的人都吃不出來。那你說你的紅豆餅是最好吃的,所以要賣比較貴,你想會有人買帳嗎?」

在這個通訊發達的時代,在這個已經不是「家書抵萬金」的時代,在這個已經沒人會「長跪讀素書」地在月下把門推了又敲的時代,精練的用詞遣字已經沒人在看了。

ps. "suck it up" 這個口語用法的來源,據說來自第二次世界大戰時的戰鬥機飛行員。當時的飛機座位設計還無法讓飛行員應付高 G 力的操作,但為了活命,飛行員常常會讓飛機做出高 G 力的動作,下場就是讓自己暈得死去活來之餘,還在氧氣面罩裡吐得亂七八糟的。

但是,戰鬥還沒結束,現在才沒空把面罩拿下來清理乾淨呢!想要活命的話,就 "suck it up" 吧!

0 意見:

張貼留言