打開信箱,竟然看到博客來售票網寄來 <夏日琴聲> 的電影文案裡用了這麼一個「老掉牙」(old-school style) 的標題:「如果你是…,那麼我願是…」
這一段文字,讓人聯想…呃…至少是讓「我」聯想到好多東西。從「在天願做比翼鳥」(這句話說得真美,要是寫成白話文:「你是左邊那隻鳥,那我就是右邊那隻鳥!」就韻味全失了…),到台語老歌的「針線情」裡:「你是針…我是線…」;甚至胭脂馬遇到關老爺這樣的台語古諺都快速地在我的腦海裡跑了一遍。
不過…讓我啞然失笑的是…(這個成語是這樣用的嗎?),如果我跟一個女生說『如果你是一把小提琴,那麼我但願我是那琴弓!』那麼…對方大概會說『什麼意思?你想摩擦我?』
這一段文字,讓人聯想…呃…至少是讓「我」聯想到好多東西。從「在天願做比翼鳥」(這句話說得真美,要是寫成白話文:「你是左邊那隻鳥,那我就是右邊那隻鳥!」就韻味全失了…),到台語老歌的「針線情」裡:「你是針…我是線…」;甚至胭脂馬遇到關老爺這樣的台語古諺都快速地在我的腦海裡跑了一遍。
不過…讓我啞然失笑的是…(這個成語是這樣用的嗎?),如果我跟一個女生說『如果你是一把小提琴,那麼我但願我是那琴弓!』那麼…對方大概會說『什麼意思?你想摩擦我?』