打開信箱,竟然看到博客來售票網寄來 <夏日琴聲> 的電影文案裡用了這麼一個「老掉牙」(old-school style) 的標題:「如果你是…,那麼我願是…」
這一段文字,讓人聯想…呃…至少是讓「我」聯想到好多東西。從「在天願做比翼鳥」(這句話說得真美,要是寫成白話文:「你是左邊那隻鳥,那我就是右邊那隻鳥!」就韻味全失了…),到台語老歌的「針線情」裡:「你是針…我是線…」;甚至胭脂馬遇到關老爺這樣的台語古諺都快速地在我的腦海裡跑了一遍。
不過…讓我啞然失笑的是…(這個成語是這樣用的嗎?),如果我跟一個女生說『如果你是一把小提琴,那麼我但願我是那琴弓!』那麼…對方大概會說『什麼意思?你想摩擦我?』
說到摩擦,又想到另一個笑話:有個日本男生終於鼓起勇氣向心儀的美國女孩告白…想不到那個女生只是一臉狐疑地說:"What? You rub me?" (什麼?你摩擦我?)
哎~因為日本口音裡的 L/R 不分,再加上 V/B 兩個音也分不清楚,一個 "Love" 給日本男孩念起來就變成 "Rub" 了!
不過…這個日本男生還是可以努力地說出:『如果你是一把小提琴的話,我願做你的琴弓!』這種句子來硬拗的吧?!
雖然是老梗,但是能引得我想了這麼大一圈,還一大早就在辦公室偷笑,就看看是什麼樣的故事囉,反正也好久好久沒有看電影了,或許是部好片呢!
故事的主線很簡單。沒有資格愛人的人愛上了不該愛的人。但是這個命題卻不像「不該偷吃的小朋友吃了不該吃的餅干!」這麼好解開。(喂~有沒有更繞口的說法啊?)
這部電影的預告片也很妙!
一鏡到底,沒有任何對白,背景的音樂裡,女歌手的嗓音像是在硬裝出來的無所謂中,帶著一絲絲婉惜。不知道是唱片音質的緣故,還是鋼琴的聲音沒有調好,亦或是故意的將音色舊化處理的結果,有幾個鍵的音色帶著一點走音的味道 (30 秒 ~ 33 秒之間),像是暗示、呼應著,完美的人生或是感情,也許並不是最完美的,帶著一點缺憾的人生,反而會更有味道吧!
……也許只是舉手之遙,即使相距天涯之遠,but.... I rub you.
ps. 標題的 "比漾" 是 beyond (超出…之外) 的中文字拼音 (明朝以後,這種拼音法就不流行了!)
22 4月 2010
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 意見:
張貼留言