就我所知的日本歷史,古時候的日本經歷了三個時代的首都 (或權力中心) 的變遷。從古代天皇們定都的奈良 (Nara) 到仿唐朝長安城的千年古都京都 (Kyoto) 再到統一日本的豐臣秀吉建的大阪 (Osaka) ,這一連串的文化變動中,日本這塊土地上的人在想什麼呢?
繼昨天的大阪街頭迷蹤後,第二天,我決定先到最古老的地方,奈良 (Nara) ,看看大和民族的自我覺醒,留下了什麼雪泥鴻爪?!
在旅館吃著一邊吃著早餐,一邊看著外面的景色…
用很不負責任的方式,我可以說『日本很像台灣,只是日本味比較重一點;台灣也很像日本,只是台灣味比較重一點!』這樣講乍看之下好像是廢話,但是仔細想想,其實是真的有那麼一點道理的。問題是…台灣味是什麼?日本味又是什麼?既然在日本,那麼就先從第二個問題開始探究起吧!
喝完最後一口咖啡,我到櫃台用英文問 "where" 的日文怎麼講。櫃台的服務小姐用專業的親切答著我聽起來像是「都扣」的發音。接著,收拾一日所需的裝備,抓起地圖,嘴裡念著「都扣…都扣…都扣…」的我,往奈良出發!
雖然還沒辦法具體地描述,但是日本人和台灣人的長相真的不太一樣。我正想著:「不知道在日本人的眼裡,看到一個華人嘴裡碎碎念著『哪裡~哪裡~』,會不會覺得這個華人是…」
一個念頭還沒轉完,抬眼竟然看到一家中華料理店的菜單上寫著…
呃…這樣啊…
我覺得用中文的背景去看日本的文字,或是用日文的背景來看中文的文字,大概就像是用一本掉頁又缺字的漢/日或是日/漢字典,用瞎貓碰上死耗子的精神去猜對方在說什麼。
我一邊亂想著,不知道第一個翻譯「無賴」二字的日本人知不知道中文「無賴」的意思…是真的不知道,然後又誤解了,所以就誤用了;還是假的不知道,就故意裝傻,然後誤用了…不管是哪一個,後人就這麼延用了下來。唉…這感覺就像一個冷笑話,第一次講很好笑,但是連續講個一千年,就不只是冷不冷的問題了…
要不,在抵達車站前,在另一家眼鏡行的招牌上,我又看到下面這段文字…
我其實很想進去問問老闆,會不會覺得很奇怪,為什麼有些操著中國口音,花錢不手軟的大嬸團,總在他的店門口一望,就怪叫著跑掉了呢?!可惜我現在只會講「都扣」…所以,這件事就先放著吧。
進了「心齋橋站」,跟著前一晚大阪地鐵網站的指示,好不容易買到了可以搭往奈良的一日卷車票!這麼一來,這一整天要去哪裡,都可以搭地鐵前往了。
客倌…上面「好不容易」四個字,其實中間包含著一個只會說「都扣」然後指地圖的台灣人,和一個只會說 "Follow me" 的日本鐵道警察長達十五分鐘的故事啊…
在那十五分鐘裡,我一邊跟著 "Follow me" 的白手套,一邊想『對厚~就算我會用幾個日文單字來問問題,啊對方說的我也聽不懂啊~那這下要去哪裡咧?要是他直接把我抓去關起來毒打一頓,我連日文的「救命啊!」都不會講耶!有沒有這麼刺激的事啊!』
26 5月 2010
訂閱:
張貼留言 (Atom)
哈哈,彼得先生,早知道我研究室還有好幾本日文課本呢,就該給你一本初級帶去的,至少第二課就有教"哪裡?" "這裡~" "那裡~~" 應該會很有用吧?
回覆刪除馬後炮放太響了,哈哈。總之祝你的日本尋訪(迷路)之旅順利喔,你會找道路去機場回台灣的,對吧?XDD
ps.我明天就要陪我娘入院開刀囉,希望這樣不會打擾到你的遊興,只是想或許該跟你說一聲 :) 謝謝你之前一直在關心!玩得愉快喔~~
Hi 嘈同學,
回覆刪除謝啦~不過…就是語言不通,才有趣嘛。待了九天,沒事就聽各店家的店員講話…我覺得再待兩個禮拜,我應該就能學會日常生活用的日文了。
至少,在回來前,我已經聽得懂他問我「要不要袋子」和「要不要筷子」的差別了!
ps. 祝伯母和你身體健康.
Peter. w